글번호 : 156808020

작성일 : 21.08.02 | 조회수 : 1514

제목 : AI 학습용 한-영 번역 데이터 구축을 위한 번역사 모집 글쓴이 : AI교육원
첨부파일 첨부파일: 인공지능 번역기 학습을 위한 한영 번역사 모집.docx

AI 학습용 한-영 번역 데이터 구축을 위한 번역사 모집

 

한국외국어대학교는 트위그팜과 한국지능정보사회진흥원(NIA)인공지능 번역 학습을 위한 한영 말뭉치구축과제를 수행하고 있습니다.

이 과제를 수행하기 위해 구어체 120만 문장의 한-영 번역 데이터를 구축할 번역가를 모집합니다.

-영 번역 데이터 구축은 기계번역문의 포스트에디팅 MTPE(Machine Translation Post Editing을 통해 작업합니다.

작업 착수 시에 포스트에디팅 가이드라인을 배포하고 온라인/오프라인 교육을 실시할 예정이므로, 유사한 경력이 없어도 지원 가능합니다.

 

이 과제는 8월부터 본격적인 업무에 착수하여, 11월 말까지 완료하는 일정으로 진행됩니다.

포스트에디팅할 원본은 예능 프로그램 및 드라마의 방송 대본과 해외 영업용 이메일과 채팅 자료입니다.

아래 상세 내용을 참고하시어 많은 참여바랍니다.

 

  1. 작업 분야 및 분량

구분

상세 내용

작업 기간

분량

방송대본

예능, 드라마 대본

2021.07.19~2021.11.30

50만 문장

문장당 평균 5단어

해외영업

제조, IT, 커머스, 미디어 콘텐츠 업종의 해외 영업용 이메일과 채팅

70만 문장

문장당 평균 5단어

 

  1. 작업 조건 및 작업 내용

  • 작업 방식: 재택 근무

  • 작업 기간: 20218~202111 (매일 일정 시간 이상을 작업하지 않아도 됩니다. 각자 작업 가능하신 시간과 기간을 선택할 수 있습니다. 11-2시간 작업도 가능합니다.)

  • 작업 내용: 기계 번역기를 활용한 기계 번역문과 원문을 비교하여, 영어 또는 한국어 번역문 수정, 기계 번역문의 품질 오류가 심각한 경우 재번역함. 기계번역문에 문제가 없는 경우, 수정하지 않음. , 수정하지 않은 문장에서 오류가 발견될 경우 재작업을 요청할 수 있음.

  • 작업 형태: 프리랜서

  • 작업료: 한국어 1 문장 당 250 (작업료 정산 일자: 작업 완료 익월 10)

  • 제출 서류 : 이력서, 샘플테스트 각 1(첨부파일 중 별첨2, 별첨3 양식 활용요망)

    • 이력서 (학력 및 인적사항, 번역 경력 사항, 별첨3 양식 참고)

    • 샘플 테스트 결과물 (별첨2 양식)

    • 제출 서류 및 작업 문의는 이메일로만 접수합니다.

    • 서류제출 및 관련문의 : mkpark@hufs.ac.kr

 

  1. 작업 내용: 방송 대본 번역 예시 기타 세부사항은 *별첨1 참고

  • 예능 한 편을 기준으로 약 1,500~2,000문장으로 구성되어 있으며, 편당 분량은 약 5,000단어입니다.

  • MS-EXCEL 파일로 작성된 한국어 대사와 Machine Translation 란을 확인하여, Machine TranslationPost Editing합니다.

  • 원문이 이해되지 않을 경우 참고가 가능하도록 원 영상이 제공됩니다. (원본 영상의 보안 유지를 위해 개인 정보가 SBS 측으로 제공될 수 있습니다.)

  • 원문 및 작업 문장 예시 : 실 작업은 Post Editing란에 진행합니다.

    *아래 검토 의견은 트위그팜의 검토 의견으로 실 작업 시 유의가 필요한 피드백 사항입니다.

     

Source

Machine Translation

Post Editing

검토 의견

고양시에 있는 숲속마을 골목입니다.

It's a forest village alley in Goyang City.

This is an alley in the Forest Village, Goyang.

 

비주얼파스타집.

Visual pasta restaurant.

Visual Pasta Restaurant.

 

아귀뽈찜집.

Steamed monkfish stew place.

Steamed Monkfish Restaurant.

 

계속해서 다음 가게.

Let's move on to the next store.

Let's move on to the next restaurant.

식당을 설명하므로 restaurant로 표기하는 것이 적합합니다.

매운쌀국숫집.

Spicy rice noodle place.

Spicy rice noodle restaurant.

 

이 집은 이제 쌀국수를 파시는데 매운 쌀국수입니다.

This restaurant now sells rice noodles and it's spicy rice noodles.

This restaurant specializes in spicy rice noodle.

 

두 분이 함께 일을 하시는데요.

You two are working together.

There are two people working at this restaurant.

VCR을 보면서 제3자가 하는 이야기이므로 인칭이 바뀌어야 합니다.

부부입니다.

We're married.

They are a married couple.

마찬가지로 VCR을 보면서 제3자가 이야기하고 있는 내용입니다.

사장님 두 분이신데 동갑내기 부부시고요.

They're two bosses and they're the same age.

They run the restaurant together, and they are of the same age.

 

19살에 아내를 만나서 결혼까지 했습니다.

I met my wife when I was 19 years old and got married.

He was 19 when he first met her, and then they got married.

화자는 제3자이며, 남편과 아내를 설명하고 있는 상황이므로 주어가 바뀌어야 합니다.

>숲속마을에서 쌀국숫집 운영하고 있는 방병학입니다.

>This is a disease prevention medicine that runs a rice noodle restaurant in a forest village.

>I'm Bang Byeonghak, and I run a rice noodle restaurant in Forest Village.

방병학성명이 잘못 표기된 부분은 영문화가 필요합니다.

주로 주방 업무를 맡고 있고요.

I'm usually in charge of kitchen work.

I mostly work in the kitchen.

 

이상입니다.

That's about it.

That's it.

 

허허.

My my.

Haha.

 

>같이 사는 박은실이라고 하고요.

I'm Park Eun-sil, and I live with you.

>I'm Park Eunsil, and I live with him.

 

주업무는 홀 담당이기는 하지만 주방에도 급하면 막 들어갔다가 그 다음에 배달을 사장님이 가시면 나름 저도 주문을 또 빼고 손님도 응대하고 뭐 그런 식으로 다목적으로 쓰이고 있는 상태입니다.

I'm in charge of the hall, but if I'm in a hurry to enter the kitchen and then the boss goes to deliver, I take out orders and serve customers. It's being used for various purposes.

I mostly serve the customers, but I sometimes work in the kitchen when it's busy. If my husband is on a delivery run, I prepare the dishes and serve the customers as well. You can say I'm an all-around player.

그 다음에 사장님이 배달을 가는 것은 연달아 일어나는 일이 아니라 사장님이 배달을 가능 경우엔~’이므로 수정이 필요합니다.

 

 

  • 목록으로